


Italu Kalba - Butasis Laikas
#1
Parašė 30 rugpjūčio 2007 - 15:04

#4
Parašė 30 rugpjūčio 2007 - 16:26
Eglania, Aug 30 2007, 15:11, pasakė:

Konkrečiai, man truputį neaišku, pvz., kada naudoti ho comprato ar avevo comprato?

O pvz. passato remoto suprantu, nes vartojamas kalbant apie praeities įvykius, nesusijusius su dabartim.
#5
Parašė 30 rugpjūčio 2007 - 16:20
Gin, Nov 27 2006, 17:22, pasakė:

Su būtuoju laiku galiu ką nors pamiršti, jei kas ne taip, pataisykit!
Italų kalboje yra keli būtieji laikai : Passato prossimo (būtasis sudurtinis laikas), imperfetto (būtasis laikas), passato remoto (dar vienas būtasis laikas, galima sakyti, kad pats būčiausias).
Dažniausiai naudojami passato prossimo ir imperfetto, passato remoto galime aptikti knygose, todėl būtų gerai bent jau jį atpažinti, o šnekamojoje kalboje daug italų jo išvis niekada nevartoja.
Iš pradžių pamėginkim perprasti passato prossimo.
Passato prossimo
Passato prossimo yra sudaromas pagalbinių veiksmažodžių avere ir essere esamojo laiko asmenuojamąsias formas jungiant su participio passato.
Priminsiu avere ir essere asmenavimą:
Io ho, sono noi abbiamo, siamo
Tu hai, sei voi avete, siete
Lei/Lui ha, è loro hanno, sono
Participio passato sudaromas taip:
vėl priklauso nuo veiksmažodžio galūnės - are keičiasi į -ato, -ere į -uto ir -ire į -ito.
Pvz.: mangiare - mangiato ; vendere - venduto ; dormire - dormito.
Šis kaitymas galioja tik taisyklingiesiems veiksmažodžiams, bet... Būtent šitame laike pasitaiko begalė išimčių.
O visas passato prossimo atrodytų taip : ho mangiato (valgiau), ho venduto (pardaviau), ho dormito (miegojau).
Kada naudoti avere, o kada essere?
Dauguma veiksmažodžių asmenuojami su pagalbiniu veiksmažodžiu avere. Su pagalbiniu veiksmažodžiu essere asmenuojami visi sangrąžiniai veiksmažodžiai, taip pat veiksmažodiai, reiškiantys kitimą, judėjimą, pvz. sono andato (ėjau), sei cresciuto (užaugai), sei cambiato (pasikeitei), sono partito (išvykau) ir t.t.
Jei veiksmažodis asmenuojamas su essere, tuomet participio passato derinamas su veiksnio gimine ir skaičiumi.
Pvz. Lui è partito - jis išvyko, lei è partita - ji išvyko, gli amici sono venuti - draugai atvyko, le amiche sono venute - draugės atvyko.
Passato prossimo vartojamas reiškiant kažkada įvykusį veiksmą (Ieri sono andato al cinema - vakar nuėjau į kiną); veiksmus, atliktus vieną po kito (Ieri ho mangiato, poi sono andato a dormire - vakar pavalgiau, paskui nuėjau miegoti). Taip pat veiksmus, įvykusius tam tikru praeities momentu (Mentre mangiavo è tornato papà - Kol valgiau grįžo tėtis).
Paskutinį atvejį reiktų panagrinėti plačiau.
Mentre mangiavo è tornato papà. Mangiavo yra imperfetto laikas, kurį išmoksime vėliau, tačiau jau dabar galima paaiškinti, kad šiuo atveju imperfetto atlieka būtojo tęstinio laiko funkciją, o passato prossimo išreikštas laikas įsiterpia į pirmąjį veiksmą. Panašiai yra ir anglų kalboje: while I was eating, father came back.
Vėliau paaiškinsiu kitus būtuosius laikus... Jei tik kas neaišku, klauskit, bandysim aiškintis pavyzdžiais...

Radau kitame topic'e

p.s. tęsinio taip ir nebuvo

#6
Parašė 30 rugpjūčio 2007 - 16:52
Liepa, Aug 30 2007, 16:26, pasakė:

Avevo comprato, ero andata ir pan., naudojami kai tie dalykai vyko anksciau uz kitus ivykius praeityje, pvz.
Le ho detto che avevo già comprato del caffè (del to, kad kavos nupirkau pries tai, kai jai tai pasakiau.)
Arba: visto che avevo studiato l'italiano prima, in Italia già ho potuto dire qualche frase. (del to, kad italu kalbos mokiausi pries nuvykdama i Italija.)
Bet jeigu, as butent dabar esu Italijoje ir galiu susikalbeti, nes moku kelias frazes, tada sakau: Ho studiato l'italiano prima, allora posso dire qualche frase. Kodel ne avevo studiato? Todel, kad cia nera dvieju praeities ivykiu/veiksmu ir pan.
Ar dar yra klausimu?

Liepa, Aug 30 2007, 16:26, pasakė:
Butent, passato remoto yra vartojamas kalbant apie ivykius, nutolusius nuo dabarties, cia konkreciu taisykliu kaip ir nera. Siaip jis daugiau vartojamas pietu Italijoje arba rasytineje kalboje, o ypac visokiose pasakose, legendose ir pan. Jis lyg ir suteikia sioki toki psichologini niuansa, lyg ivykis butu nutoles nuo musu ne tik laiko prasme, bet ir nuo musu kasdienybes.
Bet kokiu atveju, galima drasiai naudoti paprastaji butaji laika (passato prossimo) ir apie ivykius, kurie ivyko labai seniai, ir tai nebus klaida.
#7
Parašė 31 rugpjūčio 2007 - 18:31

P.S. Nežinojau, kad esu užvedusi naują temą.

#9
Parašė 05 gruodžio 2007 - 15:32


#10
Parašė 09 gruodžio 2007 - 00:47


#11
Parašė 09 gruodžio 2007 - 14:36
Audrey, Dec 9 2007, 01:47, pasakė:


Baik tu, man viskas, ka cia isvardinai, fainiausi dalykai


#12
Parašė 09 gruodžio 2007 - 17:05
Toma, Dec 9 2007, 15:36, pasakė:


graziausiai skamba passato remoto amare(lui,lei)-amo'


#13
Parašė 09 gruodžio 2007 - 20:45

#14
Parašė 09 gruodžio 2007 - 21:16
Original Is Always Best, Dec 9 2007, 21:45, pasakė:

tai taip...bet passato remoto vns 3asm amare-yra irgi amo'...tai lb miela

#15
Parašė 09 gruodžio 2007 - 21:52


#16
Parašė 09 gruodžio 2007 - 23:07

amo' nera italu kalboj
#18
Parašė 10 gruodžio 2007 - 20:22
tik amo' vietoj amore yra "dialetto romanaccio" ne italu kalba

#20
Parašė 10 gruodžio 2007 - 22:05
