Lietuvių Literatūra Itališkai
Lina
14 lapkr. 2007
Norėtųsi pradėti naują diskusiją apie lietuvių literatūros šedevrus 
Labai džiugu, kad Torine vykusioje knygų parodoje buvo pristatyti keli kūrybos deimantėliai, bet tikiu Jūs sutiksite, to negana!
Jūsų nuomone kurį lietuvių literatūros veikalą vertėtų išverti į italų kalbą?
Mano nuomonė:
1. Vinco Mykolaičio- Putino romaną "Altorių šešėly"
2. Balio Sruogos "Dievų miškas"
3. Dalios Grinkevičiūtės "Lietuviai prie Laptevų jūros"
Aiškų negaliu susilaikyti nepasiūlius išversti Europos literatūros šedevrą K.Donelaičio "Metų", bet mano nuomone, tai tiosiog neįmanoma misija...
Galima būtų sąrašą tęsti ir tęsti, bet šiai dienai užteks tiek..
Ką Jūs manote italai mielai skaitytų?

Labai džiugu, kad Torine vykusioje knygų parodoje buvo pristatyti keli kūrybos deimantėliai, bet tikiu Jūs sutiksite, to negana!
Jūsų nuomone kurį lietuvių literatūros veikalą vertėtų išverti į italų kalbą?
Mano nuomonė:
1. Vinco Mykolaičio- Putino romaną "Altorių šešėly"
2. Balio Sruogos "Dievų miškas"
3. Dalios Grinkevičiūtės "Lietuviai prie Laptevų jūros"
Aiškų negaliu susilaikyti nepasiūlius išversti Europos literatūros šedevrą K.Donelaičio "Metų", bet mano nuomone, tai tiosiog neįmanoma misija...
Galima būtų sąrašą tęsti ir tęsti, bet šiai dienai užteks tiek..
Ką Jūs manote italai mielai skaitytų?

Gin
14 lapkr. 2007
Mano ziniomis vienas italas bando versti Donelaiti, tikiuosi, kad jam pavyks!
Italams turbut labiau patiktu "Dievu miskas" ir "Lietuviai prie Laptevu juros" . Ju siuzetas pritrauktu "mases", o "Dievu misko" unikalus stilius pritrauktu besidomincius literatura. "Altoriu sesely" nera lengvas kurinys, kad ji gerai suprastum reikia pakankamo kulturinio bagazo... (Cia komercine puse)
"Lietuviai prie Laptevu juros" girdejau, kad yra kas bande versti. As siulyciau "Dievu miskas", taciau ji gerai isversti yra ne ka lengviau nei Donelaicio "Metai".
p.s. Atsiprasau, niekaip negaliu pasidaryti lietuvisku raidziu...

Italams turbut labiau patiktu "Dievu miskas" ir "Lietuviai prie Laptevu juros" . Ju siuzetas pritrauktu "mases", o "Dievu misko" unikalus stilius pritrauktu besidomincius literatura. "Altoriu sesely" nera lengvas kurinys, kad ji gerai suprastum reikia pakankamo kulturinio bagazo... (Cia komercine puse)
"Lietuviai prie Laptevu juros" girdejau, kad yra kas bande versti. As siulyciau "Dievu miskas", taciau ji gerai isversti yra ne ka lengviau nei Donelaicio "Metai".
p.s. Atsiprasau, niekaip negaliu pasidaryti lietuvisku raidziu...

Vasara
17 lapkr. 2007
Manau, kad vertėtų išversti į italų k. " Lietuviai prie Laptevų jūros".
Toma
18 lapkr. 2007
"Altoriu sesely" be jokiu abejoniu, vos ji perskaiciusi sugalvojau, kad jei iki tol, kol ismoksiu idealiai italu kalba, jis dar nebus isverstas, tai pati to imsiuos

Lina
19 lapkr. 2007
wooooow Toma, kokie siekiai
brava!
Po savaitgalį apturėtos diskusijos norėčiau pasiūlyti dar vieną naują vertimą - Žemaitės "Marti".
Aišku rezultatas gali būti dviprasmiškas. Skaitydamas italas gali nesuvokti, kad moters vaizdas Lietuvos visuomenėje pakito (galime sulaukti naujų "etikečių")! Kitas prieštaringas aspektas, kad vis dėlto Lietuvos moters pasąmonėje dalis tų patyrimų išlikę ir iki šių laikų.
Koks Jūsų nuomone dar neminėtas veikaliukas galėtų būti "prikeltas"?

Po savaitgalį apturėtos diskusijos norėčiau pasiūlyti dar vieną naują vertimą - Žemaitės "Marti".
Aišku rezultatas gali būti dviprasmiškas. Skaitydamas italas gali nesuvokti, kad moters vaizdas Lietuvos visuomenėje pakito (galime sulaukti naujų "etikečių")! Kitas prieštaringas aspektas, kad vis dėlto Lietuvos moters pasąmonėje dalis tų patyrimų išlikę ir iki šių laikų.
Koks Jūsų nuomone dar neminėtas veikaliukas galėtų būti "prikeltas"?

Toma
19 lapkr. 2007
ZmonaLina, Nov 19 2007, 11:56, pasakė:
wooooow Toma, kokie siekiai
brava!
Po savaitgalį apturėtos diskusijos norėčiau pasiųlyti dar vieną naują vertimą - Žemaitės "Marti".
Aišku rezultatas gali būti dviprasmiškas. Skaitydamas italas gali nesuvokti, kad moters vaizdas Lietuvos visuomenėje pakito (galime sulaukti naujų "etikečių")! Kitas prieštaringas aspektas, kad vis dėlto lietuvos moters pasąmonėje dalis tų patyrimų išlikę ir iki šių laikų.
Koks Jūsų nuomone dar neminėtas veikaliukas galėtų būti "prikeltas"?

Po savaitgalį apturėtos diskusijos norėčiau pasiųlyti dar vieną naują vertimą - Žemaitės "Marti".
Aišku rezultatas gali būti dviprasmiškas. Skaitydamas italas gali nesuvokti, kad moters vaizdas Lietuvos visuomenėje pakito (galime sulaukti naujų "etikečių")! Kitas prieštaringas aspektas, kad vis dėlto lietuvos moters pasąmonėje dalis tų patyrimų išlikę ir iki šių laikų.
Koks Jūsų nuomone dar neminėtas veikaliukas galėtų būti "prikeltas"?







O siaip manau geriau Biliuno noveles isversti, labai jau jos grazios



Lina
19 kov. 2010
ZmonaLina, Nov 14 2007, 10:05, pasakė:
Jūsų nuomone kurį lietuvių literatūros veikalą vertėtų išverti į italų kalbą?
Mano nuomonė:
1. Vinco Mykolaičio- Putino romaną "Altorių šešėly"
2. Balio Sruogos "Dievų miškas"
3. Dalios Grinkevičiūtės "Lietuviai prie Laptevų jūros"
Ką Jūs manote italai mielai skaitytų?
Mano nuomonė:
1. Vinco Mykolaičio- Putino romaną "Altorių šešėly"
2. Balio Sruogos "Dievų miškas"
3. Dalios Grinkevičiūtės "Lietuviai prie Laptevų jūros"
Ką Jūs manote italai mielai skaitytų?

Liepa, Nov 17 2007, 16:52, pasakė:
Manau, kad vertėtų išversti į italų k. " Lietuviai prie Laptevų jūros".
Džiugu, kad aptikau šią nuostabią temą ir pastebėjau, kad pakankamai gražiai judama į priekį šiuo klausimu

Čia info kur galima nusipirkti "Lietuviai prie Laptevų jūros" (itališkai).
Toma, gal pasidalinsi savo sedevru

illy
19 kov. 2010
Toma, Nov 19 2007, 05:51, pasakė:
O siaip manau geriau Biliuno noveles isversti, labai jau jos grazios
Pati su savo vidutiniska italu kalba esu "Kliudziau" isvertus, tai galiu cia imesti jei norite, bet jau bus visai netaisytas ir ne itin gramatiskas variantas




As irgi visom keturiom uz Biliuna

"Laimes ziburys", "Brisiaus galas", "Kliudziau" ir t.t. dar ir dabar gyvi atminty.
Na ir aisku Kazio Borutos "Baltaragio maluna" vertetu butinu butiniausiai isversti

Reinekis
19 kov. 2010
Sakytau, kad reik ir Škėmos Baltą drobulę priskirti prie verstinų
